Por: Prof. Gilles Quispel
Traducción: Thelarbus
No parece haberse dado cuenta todavía de que los maniqueos lucharon para que san Agustín revelara un cierto conocimiento del Diatessaron de Taciano. El hecho es sin embargo muy probable. Lo contrario sería sorprendente. Porque Mani vivió en una época donde la escritura de Taciano era el evangelio oficial de la iglesia arameo. Por otra parte, se estableció que las fuentes maniqueas que conocemos, así como los testigos indirectos, como los Hechos de Arquelao, contienen lecciones diatessarónicas.
Según San Agustín, el texto del maniqueo Adimantus se inserta en el episodio del joven rico y del mandato de Jesús de tomar la cruz sobre sí (Contra Adim 21: tolle crucem). Ahora bien, esta mención está ausente en nuestros evangelios canónicos, como se muestra en Mateo 19,16-23, Marcos 10,17-23 y Lucas 18,18-23. Se encuentra sin embargo en Aphraate (20.18), que sin duda ha utilizado el Diatessaron. -1-
Concluimos, pues, que Adimanto o Addai, discípulo de Mani desde el primer momento, conocía la obra de Taciano, al igual que su Maestro. -2- Por otra parte, es evidente que el maniqueo que tradujo el Tratado de Addai del Siríaco al Latín, ha conservado más de una vez las variaciones características del original.
Aún cuando los maniqueos del norte de África no ofrecen traducciones del Siriaco, pero participan en debates con los Católicos, a veces citan el Diatessaron o, por lo menos, citan un texto bíblico tintado por este escrito. Así, en su discusión con san Agustín, Félix dice:
Et MITTAM vobis Spiritum Sanctum Paracletum
(Contra Felicem, I, 2).
François Decret mismo, en su meritorio libro sobre el Maniqueísmo en el norte de África, no ha visto que esta cita tenga un fondo diatessarico -3-. Pero Efrén, en su comentario sobre el Diatessaron, presenta esta variante de Juan 14,16:
He aquí que yo os envío al que pronuncia buenas palabras...
Yo os he enviado aún a alguien que habla buenas palabras
(Leloir, p. 338). -4-
Podríamos multiplicar estos ejemplos, sea en la obra de Faustus Milevis, o sea en otros maniqueos africanos. Me reservo el derecho de volver a estos lugares. Todo lo que quiero decir aquí es que estas variantes prueban la existencia de un Diatessaron entre los maniqueos del norte de África. Y hay muchas razones para creer que el Diatessaron fue escrito en Latín. En efecto, dada la disminución del griego entre los Latinos en el siglo IV de nuestra era, ¿es posible suponer que estos maniqueos poseían los conocimientos necesarios para leer la sinopsis Evangélica de Taciano en griego? El propio Faustus, el sabio doctor, leía las obras maniqueas de origen siríaco en latín como expresa san Agustín (Conf. 5.11) -5-. Por otra parte, no hay que confundir esta versión latina y maniquea del Diatessaron con la traducción que Víctor de Capua tuvo delante y que "popularizó" -6-: ya que esta versión, que es la base de todas las "Vidas de Jesús" en las lenguas indígenas Occidentales (Toscano, Veneciano, Holandés, etc.), no contiene la variante mencionada por Félix como por Ephrem. Es el Diatessaron Veneciano el que lo prueba:
ello ve mandara Spirito Sancto
(Vaccari, p. 137) -7-
Hay que tener en cuenta que esta variante traiciona su origen tacianico ("enviar" en lugar de "dar"). Pero no es Cristo, es Dios mismo quien envía al Espíritu. Hay ahí una adaptación al texto actual de la Biblia. Por tanto, debemos concluir que la versión latina sobre la que se basa el Diatessaron medieval en lengua vernácula no contiene ya la variante original de Taciano que en parte, sea porque el traductor había adaptado su texto al texto corriente, o sea porque el ejemplar traducido por él contenía esta adaptación -8-.
Sin embargo, es notable que san Agustín ofrece la misma variante en su polémica con la Epistula Fundamenti de Mani:
Contradicis ipsi scripturae, ubi dominus ait: et alium paracletum mittam vobis
(VI, 7).
No es a su adversario a quien cita. Se opone a él con la verdad católica. Pero este no es el texto de su Biblia. Este último, que conocemos muy bien a través de De Trinitate 1.18:
Et alium advocatum DABIT vobis, ut vobiscum sit in aeternum.
Y este texto, como a menudo, tiene relación con los códices africanos de los Evangelios, en este caso con el Bobbiensis (k):
Et alium advocatum DABIT vobis, ut sit vobiscum in aeternum. -9-
Es evidente que Agustín cita de memoria. Y esta memoria famosa del doctor de la gracia se ha visto influenciada por el Diatessaron. Sin duda es porque conocía este escrito de su período maniqueo. Se podrían citar muchos pasajes más para establecer esta hipótesis.
En efecto, no es en absoluto sorprendente el descubrir en san Agustín conocimientos de la obra de Taciano, ya que era el Evangelio de todos los maniqueos.
NOTAS:
1 - Contra Adim. 21; Zycha CSEL 25, 179:... si vis perfectus esse, vende omnia quae possides et divide pauperibus et tolle crucem tuam sequere me. Aphraate Dem. XX, 18; Parisot PS I, 927... si vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes, et da pauperibus, et tolle crucen tuam et sequere me.
2 - Sobre Adimanto o Addai, véase P. Alfaric, Los escritos maniqueos II, París 1919, 104-106.
3 - François Decret, Aspectos del maniqueísmo en el África romana, París 1970, 161.
4 - Hay en esta amalgama una alusión a diversos pasajes joánicos: a. Juan 16,16 y 28;—b. Juan 14,16; 15,26; 16,8;—c. Juan 16,14 y 25. Sin embargo parece que la expresión mittam vobis Spiritum sanctum es una armonización de Juan 14,16: et alium paracletum dabit vobis con Juan 15,26: quem ego mittam ad vos.—Comparar igualmente Contra Felicem 1, 9 (Zycha, 811): mitto vobis Spiritum sanctum. Es seguro que esta lección se remonta al mismo Mani. A. Böhlig renvoie à Kephalaia, 14, 7: Wenn ich gehen werde, werde icheuch den Parakleten schicken (A. Böhlig, Die Bibel bei den Manichäern, Münster i. W., 1947, 25). Cf. aussi: T pers: e manderò a voi un altro Spirito Paraclito (Messina, 321);—Libro de Grados: Ecce ego mitto vobis Spiritum Paraclitum (III, 11; Parisot 69);—Epiphane: ἄλλον παράκλητον ὑμῖν ἀποστελλῶ (Pan. LXV, 6); τὸ πνεῦμα τὸ παράκλητον ἀποστέλλω ὑμῖν (Pan. XLVIII, 11).
5 - Conf. V, 11: suae sectae si qua volumina latine atque composite conscripta erant.
6 - Sobre este Diatessaron latino ver mi libro: L’Evangile selon Thomas et les Pays-Bas, Amsterdam 1971.
7 - V. Todesco, A. Vaccari, M. Vattasso, Il Diatessaron in Volgare Italiano, Città del Vaticano 1938.
8 - Compárese también: T ar: Y él os transmitirá otro Paráclito (Marmardji, 435) -. SYR. SC: El hecho de que deben enviar Otro, El Paráclito (Burkitt, 509);-Philoxene de Mabboug: Os enviará otro Paráclito (Carta a Patricio 78, PO 30, 825.)
9 - C.H. Milne, A Reconstruction of the Old-Latin Text of the Gospel, Cambridge, 1926, 145.
Traducción: Thelarbus
No parece haberse dado cuenta todavía de que los maniqueos lucharon para que san Agustín revelara un cierto conocimiento del Diatessaron de Taciano. El hecho es sin embargo muy probable. Lo contrario sería sorprendente. Porque Mani vivió en una época donde la escritura de Taciano era el evangelio oficial de la iglesia arameo. Por otra parte, se estableció que las fuentes maniqueas que conocemos, así como los testigos indirectos, como los Hechos de Arquelao, contienen lecciones diatessarónicas.
Según San Agustín, el texto del maniqueo Adimantus se inserta en el episodio del joven rico y del mandato de Jesús de tomar la cruz sobre sí (Contra Adim 21: tolle crucem). Ahora bien, esta mención está ausente en nuestros evangelios canónicos, como se muestra en Mateo 19,16-23, Marcos 10,17-23 y Lucas 18,18-23. Se encuentra sin embargo en Aphraate (20.18), que sin duda ha utilizado el Diatessaron. -1-
Concluimos, pues, que Adimanto o Addai, discípulo de Mani desde el primer momento, conocía la obra de Taciano, al igual que su Maestro. -2- Por otra parte, es evidente que el maniqueo que tradujo el Tratado de Addai del Siríaco al Latín, ha conservado más de una vez las variaciones características del original.
Aún cuando los maniqueos del norte de África no ofrecen traducciones del Siriaco, pero participan en debates con los Católicos, a veces citan el Diatessaron o, por lo menos, citan un texto bíblico tintado por este escrito. Así, en su discusión con san Agustín, Félix dice:
Et MITTAM vobis Spiritum Sanctum Paracletum
(Contra Felicem, I, 2).
François Decret mismo, en su meritorio libro sobre el Maniqueísmo en el norte de África, no ha visto que esta cita tenga un fondo diatessarico -3-. Pero Efrén, en su comentario sobre el Diatessaron, presenta esta variante de Juan 14,16:
He aquí que yo os envío al que pronuncia buenas palabras...
Yo os he enviado aún a alguien que habla buenas palabras
(Leloir, p. 338). -4-
Podríamos multiplicar estos ejemplos, sea en la obra de Faustus Milevis, o sea en otros maniqueos africanos. Me reservo el derecho de volver a estos lugares. Todo lo que quiero decir aquí es que estas variantes prueban la existencia de un Diatessaron entre los maniqueos del norte de África. Y hay muchas razones para creer que el Diatessaron fue escrito en Latín. En efecto, dada la disminución del griego entre los Latinos en el siglo IV de nuestra era, ¿es posible suponer que estos maniqueos poseían los conocimientos necesarios para leer la sinopsis Evangélica de Taciano en griego? El propio Faustus, el sabio doctor, leía las obras maniqueas de origen siríaco en latín como expresa san Agustín (Conf. 5.11) -5-. Por otra parte, no hay que confundir esta versión latina y maniquea del Diatessaron con la traducción que Víctor de Capua tuvo delante y que "popularizó" -6-: ya que esta versión, que es la base de todas las "Vidas de Jesús" en las lenguas indígenas Occidentales (Toscano, Veneciano, Holandés, etc.), no contiene la variante mencionada por Félix como por Ephrem. Es el Diatessaron Veneciano el que lo prueba:
ello ve mandara Spirito Sancto
(Vaccari, p. 137) -7-
Hay que tener en cuenta que esta variante traiciona su origen tacianico ("enviar" en lugar de "dar"). Pero no es Cristo, es Dios mismo quien envía al Espíritu. Hay ahí una adaptación al texto actual de la Biblia. Por tanto, debemos concluir que la versión latina sobre la que se basa el Diatessaron medieval en lengua vernácula no contiene ya la variante original de Taciano que en parte, sea porque el traductor había adaptado su texto al texto corriente, o sea porque el ejemplar traducido por él contenía esta adaptación -8-.
Sin embargo, es notable que san Agustín ofrece la misma variante en su polémica con la Epistula Fundamenti de Mani:
Contradicis ipsi scripturae, ubi dominus ait: et alium paracletum mittam vobis
(VI, 7).
No es a su adversario a quien cita. Se opone a él con la verdad católica. Pero este no es el texto de su Biblia. Este último, que conocemos muy bien a través de De Trinitate 1.18:
Et alium advocatum DABIT vobis, ut vobiscum sit in aeternum.
Y este texto, como a menudo, tiene relación con los códices africanos de los Evangelios, en este caso con el Bobbiensis (k):
Et alium advocatum DABIT vobis, ut sit vobiscum in aeternum. -9-
Es evidente que Agustín cita de memoria. Y esta memoria famosa del doctor de la gracia se ha visto influenciada por el Diatessaron. Sin duda es porque conocía este escrito de su período maniqueo. Se podrían citar muchos pasajes más para establecer esta hipótesis.
En efecto, no es en absoluto sorprendente el descubrir en san Agustín conocimientos de la obra de Taciano, ya que era el Evangelio de todos los maniqueos.
NOTAS:
1 - Contra Adim. 21; Zycha CSEL 25, 179:... si vis perfectus esse, vende omnia quae possides et divide pauperibus et tolle crucem tuam sequere me. Aphraate Dem. XX, 18; Parisot PS I, 927... si vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes, et da pauperibus, et tolle crucen tuam et sequere me.
2 - Sobre Adimanto o Addai, véase P. Alfaric, Los escritos maniqueos II, París 1919, 104-106.
3 - François Decret, Aspectos del maniqueísmo en el África romana, París 1970, 161.
4 - Hay en esta amalgama una alusión a diversos pasajes joánicos: a. Juan 16,16 y 28;—b. Juan 14,16; 15,26; 16,8;—c. Juan 16,14 y 25. Sin embargo parece que la expresión mittam vobis Spiritum sanctum es una armonización de Juan 14,16: et alium paracletum dabit vobis con Juan 15,26: quem ego mittam ad vos.—Comparar igualmente Contra Felicem 1, 9 (Zycha, 811): mitto vobis Spiritum sanctum. Es seguro que esta lección se remonta al mismo Mani. A. Böhlig renvoie à Kephalaia, 14, 7: Wenn ich gehen werde, werde icheuch den Parakleten schicken (A. Böhlig, Die Bibel bei den Manichäern, Münster i. W., 1947, 25). Cf. aussi: T pers: e manderò a voi un altro Spirito Paraclito (Messina, 321);—Libro de Grados: Ecce ego mitto vobis Spiritum Paraclitum (III, 11; Parisot 69);—Epiphane: ἄλλον παράκλητον ὑμῖν ἀποστελλῶ (Pan. LXV, 6); τὸ πνεῦμα τὸ παράκλητον ἀποστέλλω ὑμῖν (Pan. XLVIII, 11).
5 - Conf. V, 11: suae sectae si qua volumina latine atque composite conscripta erant.
6 - Sobre este Diatessaron latino ver mi libro: L’Evangile selon Thomas et les Pays-Bas, Amsterdam 1971.
7 - V. Todesco, A. Vaccari, M. Vattasso, Il Diatessaron in Volgare Italiano, Città del Vaticano 1938.
8 - Compárese también: T ar: Y él os transmitirá otro Paráclito (Marmardji, 435) -. SYR. SC: El hecho de que deben enviar Otro, El Paráclito (Burkitt, 509);-Philoxene de Mabboug: Os enviará otro Paráclito (Carta a Patricio 78, PO 30, 825.)
9 - C.H. Milne, A Reconstruction of the Old-Latin Text of the Gospel, Cambridge, 1926, 145.
No hay comentarios:
Publicar un comentario